Lenguas

'West Side Story', lengua y respeto

¿Qué comunica Spielberg al no subtitular en EEUU los diálogos hispanos, respeto o justo lo contrario?

Fotograma de ’West Side Story’, de Steven Spielberg. / Warner Bros

El remake de West Side Story dirigido por Steven Spielberg ha arrastrado cierta polémica en Estados Unidos por la decisión de no subtitular, en las salas norteamericanas, los pasajes en los que los protagonistas latinos saltan desde el inglés con acento marcado al español caribeño, en un ejercicio de verosimilitud e inclusión a años luz de la interpretación de aquellos actores con maquillaje moreno en la película de 1961. No descartaría que parte del modesto resultado en taquilla de esta maravillosa versión se deba al desagrado de la audiencia más trumpista. El guionista, Tony Kushner, ha defendido los diálogos bilingües porque «había temas y sentimientos que un hispanohablante expresaría en español y no en inglés». Spielberg lo explicó por una «cuestión de respeto», expresión que utilizaron también los protagonistas de la película cuando se les preguntó por ello en la alfombra roja del estreno: recordaron que en EEUU no hay lengua oficial y que subtitular una de las lenguas que hablan los ciudadanos de país, y no otra, enviaría un mensaje discriminatorio. Pero considerar prescindible que la audiencia anglo entienda lo que se dice cuando se dice en español, ¿no reduce esos incisos a ambientación folclórica, a toques de color que no irían más allá de un ándale , justo lo contrario del respeto?