Un programa de RNE hace cachondeo de la lengua catalana. En concreto, se mean de risa cuando comprueban que la traducción catalana de una serie coreana que, en castellano, se llama 'El juego del calamar', debería ser 'El joc del calamar'. Soy incapaz de entender la gracia del chiste. Me hace pensar en otra facecia de hace años, también en una emisora pública (en este caso, Catalunya Ràdio). El presentador, Jordi González, discutía con los colaboradores sobre la palabra que designa un lignito negro y reluciente y que, en castellano, es el azabache. Un periodista hizo mención de la 'atzavara', el agave, pero otro le retopó y le dijo que no, que era 'atzabeja'. Las risas fueron fenomenales. Era extraño, atávico, casi prediluviano que el sustantivo árabe 'az zabaja', que en castellano hace 'azabache' fuera 'atzabeja' en catalán.
Pros y contras Opinión Basado en interpretaciones y juicios del autor sobre hechos, datos y eventos
Mearse de risa
No me hiere (particularmente) la broma, sino la absoluta mezquindad intelectual, ese desprecio por la lengua, es decir, por la cultura, es decir, por la civilización
Una imagen de El juego del calamar.
Temas
Lo más visto
- Manolo García: “De estas elecciones me ha gustado que, de cada dos catalanes, uno no ha ido a votar”
- Tres turistas catalanes mueren en un tiroteo en Afganistán
- Los bancos tendrán que ofrecer a sus clientes morosos renegociar la deuda antes de llevarles al juzgado
- Marc Janeras: "Los gestores de Rodalies han conseguido vaciar el tren; están desmantelando el uso de la R3"
- Entrevista con Fabio Capello, 30 años después del 4-0 del Milan al 'Dream Team' de Cruyff: "No hubo final"