La polémica literaria de la semana ha situado, inesperadamente, la poesía y la traducción en el centro de la actualidad. Los hechos son conocidos: Univers había comprado los derechos en catalán de The Hill We Climb, poema que la joven Amanda Gorman leyó en la investidura de Joe Biden como presidente de Estados Unidos. En seguida encargaron la traducción a un poeta con experiencia, Víctor Obiols, pero unos días después la agencia de la autora precisó que la obra debía ser traducida por "una mujer, joven, activista, poeta, con experiencia como traductora y, preferentemente, afrodescendiente". La editorial, pues, buscó otra traductora y entretanto Obiols siente que lo han vetado, a la vez que plantea un debate cultural: ¿hay que ser una mujer para traducir a una mujer?; ¿hay que ser negro para traducir a un autor negro?, etcétera.
La polémica
Traducir a Gorman: todos y todas tienen razón
Amanda Gorman, en la investidura de Biden. /
Lo más visto
- Niño Becerra lanza un aviso a los que van a pedir una hipoteca: "A partir del mes de junio..."
- Los comercios del extinto Llobregat Centre de Cornellà perdonan 1,3 M de deuda a cambio de "malvender" sus locales
- El Govern convoca de urgencia a Renfe para abordar el "desastre diario en Rodalies" tras el fallo en la renovación de los títulos gratuitos
- Los Mossos buscan a los sospechosos de cometer un crimen en la Barceloneta
- ERC busca desgastar a Junts apuntando hacia la número dos de Puigdemont