La polémica

Traducir a Gorman: todos y todas tienen razón

Amanda Gorman, en la investidura de Biden. / ALEX WONG (AFP)

La polémica literaria de la semana ha situado, inesperadamente, la poesía y la traducción en el centro de la actualidad. Los hechos son conocidos: Univers había comprado los derechos en catalán de The Hill We Climb, poema que la joven Amanda Gorman leyó en la investidura de Joe Biden como presidente de Estados Unidos. En seguida encargaron la traducción a un poeta con experiencia, Víctor Obiols, pero unos días después la agencia de la autora precisó que la obra debía ser traducida por "una mujer, joven, activista, poeta, con experiencia como traductora y, preferentemente, afrodescendiente". La editorial, pues, buscó otra traductora y entretanto Obiols siente que lo han vetado, a la vez que plantea un debate cultural: ¿hay que ser una mujer para traducir a una mujer?; ¿hay que ser negro para traducir a un autor negro?, etcétera.