La decisión de la editorial Univers, perteneciente al grupo Enciclopèdia Catalana, de apartar al poeta, traductor y músico Víctor Obiols de la versión en catalán del poema ‘The hill we climb’ ('El turó que enfilem'), de la joven Amanda Gorman, por no ajustarse al perfil identitario requerido por el sello estadounidense Viking Books (que, atendiendo a las demandas de la autora, ha comunicado que prefiere que el trabajo sea llevado a cabo por una mujer, activista y, preferiblemente, negra) ha puesto el foco sobre un ámbito, el de la traducción, que suele permanecer en sombra cuando se habla de la creación literaria. El ‘caso Gorman’ (llamémoslo así a falta de un nombre mejor) ha suscitado un vivo debate en el sector que, más allá de una invitación a la caricatura a la que algunos no han podido resistirse, empieza a brindar interesantes aportaciones sobre asuntos de tanta importancia como los criterios con los que se seleccionan los traductores, los límites del derecho patrimonial de los autores respecto a sus propias obras y las condiciones en las que se desarrollan las labores de traducción.
Una exigencia polémica
Amanda Gorman, la traducción como campo de batalla
Profesionales del sector debaten sobre el "gesto político" de la poeta de pedir que sean mujeres activistas y negras quienes adapten su obra a otras lenguas
La joven poeta californiana Amanda Gorman recita el poema ’The hill we climb’ durante la ceremonia de investidura de Joe Biden. /
Lo más visto
- Buenas noticias: si naciste este año, cobrarás el 100% de la pensión de jubilación
- Hacienda está enviando este SMS a quienes hacen la declaración de la renta: qué significa
- Muere la actriz catalana Karme Màlaga, conocida por sus papeles en películas de Ventura Pons
- El destino de Daniel Sancho se debate ahora entre la cárcel amable de Samui y la despiadada de Bangkok
- Catalunya se encomienda a las próximas lluvias y al deshielo para dejar atrás la emergencia por sequía