PREMIO NOBEL DE LITERATURA

Bob Dylan, en 5 canciones emblemáticas (con sus letras en inglés y traducidas al español)

Bob Dylan, en una imagen de 1962. / HO (REUTERS)

BLOWIN' IN THE WIND (1962)

La canción que convirtió a un cantautor particularmente brillante en todo a un portavoz generacional. Inspirándose en un espiritual tiulado 'No more auction block', Dylan descubre la eficacia de pasar de lo particular a lo general y, con una letra de calculada ambigüedad, se alza por encima de sus pares.

Esta es la letra original en inglés:

How many roads must a man walk down

Before you call him a man?

How many seas must a white dove sail

Before she sleeps in the sand?

Yes, and how many times must the cannon balls fly

Before they're forever banned?

The answer, my friend, is blowin' in the wind

The answer is blowin' in the wind

Yes, and how many years can a mountain exist

Before it's washed to the sea?

Yes, and how many years can some people exist

Before they're allowed to be free?

Yes, and how many times can a man turn his head

And pretend that he just doesn't see?

The answer, my friend, is blowin' in the wind

The answer is blowin' in the wind

Yes, and how many times must a man look up

Before he can see the sky?

Yes, and how many ears must one man have

Before he can hear people cry?

Yes, and how many deaths will it take 'till he knows

That too many people have died?

The answer, my friend, is blowin' in the wind

The answer is blowin' in the wind

A continuación, una traducción al español:

Cuántos caminos debe recorrer un hombre,

antes de que le llames "hombre"

Cuántos mares debe surcar una blanca paloma,

antes de dormir en la arena.

Cuántas veces deben volar las balas de cañón,

antes de ser prohibidas para siempre.

La respuesta, amigo mío, está flotando en el viento,

la respuesta está flotando en el viento.

Cuántos años puede existir una montaña,

antes de que sea lavada por el mar.

Cuántos años pueden vivir algunos,

antes de que se les permita ser libres.

Cuántas veces puede un hombre girar la cabeza,

y fingir que simplemente no lo ha visto.

La respuesta, amigo mío, está flotando en el viento.

La respuesta está flotando en el viento.

Cuántas veces debe un hombre levantar la vista,

antes de poder ver el cielo.

Cuántas orejas debe tener un hombre,

antes de poder oír a la gente llorar.

Cuántas muertes serán necesarias, 

antes de que él se de cuenta,

de que ha muerto demasiada gente.

La respuesta, amigo mío, está flotando en el viento.

La respuesta está flotando en el viento.

A HARD RAIN'S A-GONNA FALL (1963)

Publicada muy poco antes de la crisis de los misiles de Cuba, sus versos sobre la injusticia, el sufrimiento y la guerra ("he visto pistolas y espadas afiladas en las manos de niños pequeños") se vieron rápidamente teñidos de una actualidad de la que Dylan quiso distanciarse. "Esta no es una lluvia atómica, es solo una lluvia fuerte", declaró.

Esta es la letra original en inglés:

Oh, where have you been, my blue-eyed son?

And where have you been my darling young one?

I've stumbled on the side of twelve misty mountains

I've walked and I've crawled on six crooked highways

I've stepped in the middle of seven sad forests

I've been out in front of a dozen dead oceans

I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard

And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard

It's a hard rain's a-gonna fall.

Oh, what did you see, my blue eyed son?

And what did you see, my darling young one?

I saw a newborn baby with wild wolves all around it

I saw a highway of diamonds with nobody on it

I saw a black branch with blood that kept drippin'

I saw a room full of men with their hammers a-bleedin'

I saw a white ladder all covered with water

I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken

I saw guns and sharp swords in the hands of young children

And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard

It's a hard rain's a-gonna fall.

And what did you hear, my blue-eyed son?

And what did you hear, my darling young one?

I heard the sound of a thunder that roared out a warnin'

I heard the roar of a wave that could drown the whole world

I heard one hundred drummers whose hands were a-blazin'

I heard ten thousand whisperin' and nobody listenin'

I heard one person starve, I heard many people laughin'

Heard the song of a poet who died in the gutter

Heard the sound of a clown who cried in the alley

And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard

And it's a hard rain's a-gonna fall.

Oh, what did you meet my blue-eyed son ?

Who did you meet, my darling young one?

I met a young child beside a dead pony

I met a white man who walked a black dog

I met a young woman whose body was burning

I met a young girl, she gave me a rainbow

I met one man who was wounded in love

I met another man who was wounded in hatred

And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard

And it's a hard rain's a-gonna fall.

And what'll you do now, my blue-eyed son?

And what'll you do now my darling young one?

I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin'

I'll walk to the depths of the deepest black forest

Where the people are a many and their hands are all empty

Where the pellets of poison are flooding their waters

Where the home in the valley meets the damp dirty prison

And the executioner's face is always well hidden

Where hunger is ugly, where souls are forgotten

Where black is the color, where none is the number

And I'll tell and speak it and think it and breathe it

And reflect from the mountain so all souls can see it

And I'll stand on the ocean until I start sinkin'

But I'll know my song well before I start singing

And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard

It's a hard rain's a-gonna fall.

A continuación, una traducción al español:

Oh,¿dónde has estado, mi querido hijo de ojos azules?

¿dónde has estado, mi joven querido?

He tropezado con la ladera de doce brumosas montañas,

he andado y me he arrastrado en seis autopistas curvadas,

he andado en medio de siete bosques sombríos,

he estado delante de una docena de océanos muertos,

me he adentrado diez mil millas en la boca de un cementerio,

y es dura, es dura, es dura, es muy dura,

es muy dura la lluvia que va a caer.

Oh, ¿y qué viste, mi hijo de ojos azules?

Oh, ¿qué viste, mi joven querido?

Vi lobos salvajes alrededor de un recién nacido,

vi una autopista de diamantes que nadie usaba,

vi una rama negra goteando sangre todavía fresca,

vi una habitación llena de hombres cuyos martillos sangraban,

vi una blanca escalera cubierta de agua,

vi diez mil oradores de lenguas estaban rotas,

vi pistolas y espadas en manos de niños,

y es dura, es dura, es dura, y es muy dura,

es muy dura la lluvia que va a caer.

¿Y qué oíste, mi hijo de ojos azules?

¿Y qué oíste, mi joven querido?

Oí el sonido de un trueno, que rugió sin aviso,

oí el bramar de una ola que pudiera anegar el mundo entero,

oí cien tamborileros cuyas manos ardían,

oí diez mil susurros y nadie escuchando,

oí a una persona morir de hambre, oí a mucha gente reír,

oí la canción de un poeta que moría en la cuneta,

oí el sonido de un payaso que lloraba en el callejón,

y es dura, es dura, es dura, es muy dura,

es dura la lluvia que va a caer.

Oh, ¿a quién encontraste, mi hijo de ojos azules?

¿Y a quién encontraste, mi joven querido?

Encontré un niño pequeño junto a un poni muerto,

encontré un hombre blanco que paseaba un perro negro,

encontré una mujer joven cuyo cuerpo estaba ardiendo,

encontré a una chica que me dio un arco iris,

encontré a un hombre que estaba herido de amor,

encontré a otro, que estaba herido de odio;

y es dura, es dura, es dura, es muy dura,

es muy dura la lluvia que va a caer.

¿Y ahora qué harás, mi hijo preferido?

¿Y ahora qué harás, mi joven querido?

Voy a regresar afuera antes que la lluvia comience a caer,

caminaré hacia el abismo del más profundo bosque negro,

donde la gente es mucha y sus manos están vacías,

donde el veneno contamina sus aguas,

donde el hogar en el valle encuentra el desaliento de la sucia prisión,

y la cara del verdugo está siempre bien escondida,

donde el hambre amenaza, donde las almas están olvidadas,

donde el negro es el color, y ninguno el número,

y lo contaré, lo diré, lo pensaré y lo respiraré,

y lo reflejaré desde la montaña para  que todas las almas puedan verlo,

luego me mantendré sobre el océano hasta que comience a hundirme,

pero sabré bien mi canción antes de empezar a cantarla,

y es dura, es dura, es dura, es muy dura,

es muy dura la lluvia que va a caer.

LIKE A ROLLING STONE (1965)

La composición más emblemática de Dylan (la única que ha merecido una monografía de Greil Marcus para ella sola) nació a partir de "un vómito de 20 folios", según confesión del propio autor. "Cuando no tienes nada, no tienes nada que perder". Todo el mito Dylan encerrado en seis minutos y nueve segundos de pura inspiración.

Esta es la letra original en inglés:

Once upon a time you dressed so fine

Threw the bums a dime in your prime, didn't you?

People call say 'beware doll, you're bound to fall'

You thought they were all kidding you

You used to laugh about

Everybody that was hanging out

Now you don't talk so loud

Now you don't seem so proud

About having to be scrounging your next meal

How does it feel, how does it feel?

To be without a home

Like a complete unknown, like a rolling stone

Ahh you've gone to the finest schools, alright Miss Lonely

But you know you only used to get juiced in it

Nobody's ever taught you how to live out on the street

And now you're gonna have to get used to it

You say you never compromise

With the mystery tramp, but now you realize

He's not selling any alibis

As you stare into the vacuum of his eyes

And say do you want to make a deal?

How does it feel, how does it feel?

To be on your own, with no direction home

A complete unknown, like a rolling stone

Ah you never turned around to see the frowns

On the jugglers and the clowns when they all did tricks for you

You never understood that it ain't no good

You shouldn't let other people get your kicks for you

You used to ride on a chrome horse with your diplomat

Who carried on his shoulder a Siamese cat

Ain't it hard when you discovered that

He really wasn't where it's at

After he took from you everything he could steal

How does it feel, how does it feel?

To have on your own, with no direction home

Like a complete unknown, like a rolling stone

Ahh princess on a steeple and all the pretty people

They're all drinking, thinking that they've got it made

Exchanging all precious gifts

But you better take your diamond ring, you better pawn it babe

You used to be so amused

At Napoleon in rags and the language that he used

Go to him he calls you, you can't refuse

When you ain't got nothing, you got nothing to lose

You're invisible now, you've got no secrets to conceal

How does it feel, ah how does it feel?

To be on your own, with no direction home

Like a complete unknown, like a rolling stone

A continuación, una traducción al español:

Hubo una vez un tiempo, en que te vestías tan elegante,

tirabas monedas de 10 centavos a los vagabundos 

en tu juventud, ¿verdad?

La gente te llamaba, diciendo: 

"ten cuidado muñeca, te vas a caer"

Tú pensaste que todos estaban bromeando,

solías reirte de todo el mundo

que pasaba el rato.

Ahora, no hablas tan alto,

ahora, no pareces tan orgullosa

de tener que estar gorroneando tu próxima comida.

¿Cómo sienta?

Cómo sienta estar sin un hogar,

como una completa desconocida,

como una piedra que rueda.

Has ido a la mejor escuela, está bien, Srta. Solitaria,

pero sabes que solo solías emborracharte,

y nadie te ha enseñado nunca cómo vivir en la calle.

Y ahora, te das cuenta

que vas a tener que acostumbrarte a ello.

Dijiste que nunca llegarías a un acuerdo 

con el misterioso vagabundo, pero ahora te das cuenta

de que no está vendiendo coartadas,

mientras miras fijamente dentro del vacío de sus ojos,

y le preguntas, ¿quieres hacer un trato?

¿Cómo sienta?

Cómo sienta estar por tu cuenta,

sin un rumbo a casa,

como una completa desconocida,

como una piedra que rueda.

Nunca te diste la vuelta para ver los ceños fruncidos

de los malabaristas y los payasos,

cuando todos se rebajaban y hacían trucos para ti.

Nunca entendiste que no está bien,

no deberías dejarte en manos de otra gente 

para divertirte.

Solías montar en el caballo cromado 

con tu diplomático,

que llevaba sobre sus hombros, un gato siamés.

¿No es duro cuando descubres que

él no estaba al nivel

después de que te quitara todo lo que pudo robar?

¿Cómo sienta?

Cómo sienta estar por tu cuenta,

sin un rumbo a casa,

como una completa desconocida,

como una piedra que rueda.

La princesa en la torre, y toda la gente guapa,

beben, pensando que ya lo tienen hecho,

intercambiando toda clase de regalos y cosas preciosas,

pero mejor que levantes tu anillo de diamantes,

nena, mejor que lo empeñes.

Solías estar tan entretenida

con el Napoleón en harapos y el lenguaje que solía utilizar.

Vete con él ahora, te llama, no puedes negarte,

cuando no tienes nada, no tienes nada que perder,

ahora, eres invisible,

no tienes secretos que esconder.

¿Cómo sienta?

Cómo sienta estar por tu cuenta,

sin un rumbo a casa,

como una completa desconocida,

como una piedra que rueda.

TANGLED UP IN BLUE (1975)

"Siempre hemos sentido lo mismo / solo que lo vemos desde puntos de vista diferentes". En la época de 'Blood on the tracks', el álbum en el que retrata su separación de Sarah Lownds, Dylan apuesta por lo que él mismo calificó de canción "multidimensional", en la que se combinan diversas perspectivas. Este es, acaso, su ejemplo más depurado.

Esta es la letra original en inglés:

Early one mornin' the sun was shinin'

I was layin' in bed

Wondrin' if she'd changed at all

If her hair was still red

Her folks they said our lives together

Sure was gonna be rough

They never did like